Pour cette fameuse page musicale chinoise, je me suis bricolé une traduction des grands thèmes de cette page, je la poste ça pourra peu etre servir a qqun on ne sait jamais!
http://list.mp3.baidu.com/list/topmp3.htmlArbitrairement je pars de l’hypothèse que les titres ou les intitulé sont forcement des mots composés qui fonctionnent en chinois un peu comme en anglais il me semble. Mon travail est donc très simple puisqu’il me suffit d’inverser l’ordre de chaque « mots » au sein du groupe pour retrouver une traduction française correcte
1- Le titre 民歌精选 (surligné de bordeaux) :
民歌chant folklorique / chanson populaire, 精 soigné , 选 choix / sélection
Ce qui donne donc en inversant l’ordre:
SELECTION SOIGNEE DE CHANSONS POPULAIRES.
2- Le titre en vert 韩日歌曲 :
韩 la corée, 日 le japon, et 歌曲 la chanson
Donc je le traduis suivant la même règle d’inversion :
LES CHANSONS COREENNES ET JAPONNAISES.
3- Le titre gris-vert 经典老歌 :
经典 classique, 老 vieux, et 歌chant
En inversant : « chant vieux et classiques » bof ça donne pas très envie de cliquez sur le lien dit comme ça
Plutôt : LES STANDARTS POPULAIRES CHINOIS
4- Le titre gris-bleu欧美金曲
欧 l’Europe, 美beau/excellent et 金 or/argent=L'amerique du nord , 曲 le chant
Traduction :
LES CHANSONS AMERICAINES et EUROPEENES
5-Le titre en orange影视金曲
影 film/cinéma, 视 regarder, 金曲 chant
Soit : LES BANDES ORIGINALES DE FILMS
6-Le titre en bleu 歌手列表
歌手 le chanteur, 列 rang, 表 tableau
En inversant c’est un « tableau de classement des chanteurs »
Ben c’est donc une sorte de HIT PARADE DES CHANTEURS(EUSES)
7- Le Titre en Violet 歌曲列表
Le vocabulaire a déjà été cité, et rappelez vous que 歌曲 forme un unique mot et toujours en inversant ça donne forcement : HIT PARADE DES CHANSONS
En utilisant pour ça ce dictionnaire en ligne
http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html je l'ai adopt", je l'apprecie beaucoup, je le trouve clair, rapide et concis, ce n’est pas seulement le seul dico en français du web mais c’est aussi un outil de grande qualité pour allez vite dans un traduction simple. Sinon mon hypothèse de départ d’inverser comme cela les mots composés pour sortir une traduction potable ça semble plutôt fonctionner non ??? heureusement que la grammaire chinoise est moins difficile que le reste, elle est assez "intuitive" pour un francophone apparemment. Voilà traduire un petit peu de web c'était un exercice tres sympa et dans ce cas utile aussi !! Merci de me corriger si il y a des fautes génantes. J'ai écouter les chansons et d'apres mes oreilles ça corresponds plutot .. :